Le 14 decembre 1962 a Nimegue (Nijmegen) ------------ Non, Je Ne Regrette Rien
Musiqu
Le 14 decembre 1962 a Nimegue (Nijmegen) ------------ Non, Je Ne Regrette Rien
Musique: Marc Heyal autres interprètes: Nicole Martin
Non ! Rien de rien ... Non ! Je ne regrette rien Ni le bien qu'on m'a fait Ni le mal tout ça m'est bien égal !
Non ! Rien de rien ... Non ! Je ne regrette rien... C'est payé, balayé, oublié Je me fous du passé !
Avec mes souvenirs J'ai allumé le feu Mes chagrins, mes plaisirs Je n'ai plus besoin d'eux !
Balayés les amours Et tous (*avec) leurs trémolos Balayés pour toujours Je repars à zéro ...
Non ! Rien de rien ... Non ! Je ne regrette nen ... Ni le bien, qu'on m'a fait Ni le mal, tout ça m'est bien égal !
Non ! Rien de rien ... Non ! Je ne regrette rien ... Car ma vie, car mes joies Aujourd'hui, ça commence avec toi ! -------------- Não, eu não me arrependo de nada Não, de jeito nenhum Não, eu não me arrependo de nada Nem o bem que me fizeram, nem o mal Tudo me parece igual
Não, de jeito nenhum Não, eu não me arrependo de nada Está pago, varrido, esquecido Eu estou farta do passado
Com minhas lembranças, eu alimentei o fogo Eu não preciso mais delas
Varri meus amores Junto a seus aborrecimentos Varri para sempre* Eu volto ao zero
Não, de jeito nenhum Não, eu não me arrependo de nada Nem o bem que me fizeram, nem o mal Tudo me parece igual
Não, de jeito nenhum Não, eu não me arrependo de nada Minha vida Minhas alegrias Hoje Começam com você
(altro)
(meno dettagli)
Aggiunto: 1 anno fa
Visualizzazioni: 555566
"Mercedes Sosa en el Teatro Colon" (1-nov-2006) ------------------------ Gracias a la vi
"Mercedes Sosa en el Teatro Colon" (1-nov-2006) ------------------------ Gracias a la vida
Canción de Violeta Parra, compuesta en 1964-1965
Gracias a la vida que me ha dado tanto. Me dio dos luceros que, cuando los abro, perfecto distingo lo negro del blanco, y en el alto cielo su fondo estrellado y en las multitudes el hombre que yo amo.
Gracias a la vida que me ha dado tanto. Me ha dado el oído que, en todo su ancho, graba noche y día grillos y canarios; martillos, turbinas, ladridos, chubascos, y la voz tan tierna de mi bien amado.
Gracias a la vida que me ha dado tanto. Me ha dado el sonido y el abecedario, con él las palabras que pienso y declaro: madre, amigo, hermano, y luz alumbrando la ruta del alma del que estoy amando.
Gracias a la vida que me ha dado tanto. Me ha dado la marcha de mis pies cansados; con ellos anduve ciudades y charcos, playas y desiertos, montañas y llanos, y la casa tuya, tu calle y tu patio.
Gracias a la vida que me ha dado tanto. Me dio el corazón que agita su marco cuando miro el fruto del cerebro humano; cuando miro el bueno tan lejos del malo, cuando miro el fondo de tus ojos claros.
Gracias a la vida que me ha dado tanto. Me ha dado la risa y me ha dado el llanto. Así yo distingo dicha de quebranto, los dos materiales que forman mi canto, y el canto de ustedes que es el mismo canto y el canto de todos, que es mi propio canto. ------------------------ TRAUÇÃO LIVRE PRA O PORTUGUÊS: Obrigado à vida que muito me tem dado, deu-me dois olhos que quando os abro, perfeito distingo o preto do branco, e no alto céu seu fundo estrelado, e nas multidões o homem que eu amo.
Obrigado à vida que muito me tem dado, deu-me o ouvido que, em toda sua dimensão, grava noite e dia grilos e canários; martelos, turbinas, latidos, chuvaradas, e a voz tão terna do meu bem-amado.
Obrigado à vida que muito me tem dado, deu-me o som e o abecedário, com ele as palavras que penso e declaro: mãe, amigo, irmão e luz iluminando, a rota da alma daquele que estou amando.
Obrigado à vida que muito me tem dado, deu-me a marcha dos meus pés cansados, com eles andei cidades e charcos, praias e desertos, montanhas e planos, e a tua casa, tua rua e teu pátio.
Obrigado à vida que muito me tem dado, deu-me o coração que agita sua batida, quando olho o fruto do cérebro humano; quando olho o bem longe do mal, quando olho no fundo dos teus olhos claros.
Obrigado à vida que muito me tem dado, Deu-me o sorriso e o pranto. Assim eu distingo a sorte da desgraça, os dois materiais que formam meu canto, e o vosso canto que é o mesmo canto e o canto de todos, que é meu próprio canto. ------------------------ Noite de gala em 1º de novembro de 2006, com a Grande Dama da Música Mercedes Sosa, para marcar o encerramento das atividades do Teatro Colón de Buenos Aires que permanecerá fechado para reformas até 2008, ano do centenário de sua inauguração.
(altro)
(meno dettagli)
Aggiunto: 1 anno fa
Visualizzazioni: 21570
Uma coreografia de Benvindo Fonseca para 19 canções apresentadas ao vivo pelo grupo musica
Uma coreografia de Benvindo Fonseca para 19 canções apresentadas ao vivo pelo grupo musical Madredeus e a companhia de dança Lisboa Ballet Comteporâneo. Filmado em Lisboa, no Centro Cultural de Belém, em 29 de junho de 2006. ___________________________ O Sonho (Dreaming) Lyrics and Music by / Letras e Música de Pedro Ayres Magalhães
"There is no such thing as an unsecret love. To hide one's feeling is to keep them for the one you love".
Quem contar (Whoever tells ) um sonho que sonhou (A dream that they dreamt ) não conta tudo o que encontrou (Does not tell everything they found there) Contar um sonho é proibido (Telling a dream is forbidden.)
Eu sonhei (I dreamt ) um sonho com amor (A dream with love ) e uma janela e uma flor (And a window and a flower, ) uma fonte de água e o meu amigo (A water fountain and my friend.)
E não havia mais nada... (And there was not anything else... ) só nós, a luz, e mais nada... (Only us, light, and nothing else... ) Ali morou o amor (Love dwelt there.)
Amor, (Love,) amor que trago em segredo (Love which I bear in secret) num sonho que não vou contar (In a dream which I won't tell,) e cada dia é mais sentido (And every day I feel it deeper.)
Amor, (Love,) eu tenho amor bem escondido (I bear love well hidden) num sonho que não sei contar (In a dream which I am not able to tell) e guardarei sempre comigo (And I will always keep with me.)
(altro)
(meno dettagli)
Aggiunto: 5 mesi fa
Visualizzazioni: 2177
|
Documetário do Jornalista Cubano Luis Guardia, que propõe um novo olhar sobre Ernesto Che
Documetário do Jornalista Cubano Luis Guardia, que propõe um novo olhar sobre Ernesto Che Guevara, para além dos esteriótipos e da imagem criada pelo regisme castrista.
"[...] o documentário apresenta filmagens da década de 50/60 tomadas em Cuba, Guatemala, México e Bolívia, depoimentos valiosíssimos como os de Enrique Ros, investigador e historiador, autor de "Ernesto Guevara: mito ou realidade", uma das mais completas obras sobre a vida desta "máquina de matar", depoimentos de Huber Matos, companheiro desde as primeiras horas de Fidel, hoje no exílio, além do General Luis Reque Teran, autor da prisão de Guevara na Bolívia em 8 de outubro de 1967, data também de sua morte."
Mais em: http://notalatina.blogspot.com/2005_10_30_notalatina_archive .html Wikipédia: http://es.wikipedia.org/wiki/Ernesto_Guevara
CHE: La Farsa del Héroe - http://veja.abril.com.br/031007/p_082.shtml
Caiman Productions Instituto de la Memória Histórica Cubana Contra el Totalitarismo Dirección General - Luis Guardia Producción - Pedro Corzo Coordinador General - Francisco Lorenzo -------------- "Existen 2 formas fundamentales de llegar al poder. 1ra es a través de elecciones populares. 2da a través de la violencia en ocasiones revolucionaria. Las revoluciones pacìficas son de terciopelo. Quienes escogen la lucha armada como medio para llegar al poder tendrán que mantenerlo a toda costa, por medio de las armas. Seguirè siendo un luchador pacìfico por el derecho de las mayorías a gobernar sus destinos." Aurelio Gonzàlez (Partido Socialista del Pueblo Cubano). http://www.youtube.com/user/pspc2002
(altro)
(meno dettagli)
Aggiunto: 1 anno fa
Visualizzazioni: 175912
Uma coreografia de Benvindo Fonseca para 19 canções apresentadas ao vivo pelo grupo musica
Uma coreografia de Benvindo Fonseca para 19 canções apresentadas ao vivo pelo grupo musical Madredeus e a companhia de dança Lisboa Ballet Comteporâneo. Filmado em Lisboa, no Centro Cultural de Belém, em 29 de junho de 2006. ___________________________ Vozes No Mar (Voices on The Sea) Lyrics and Music by / Letras e Música de Pedro Ayres Magalhães
Vozes no mar (Voices on the sea) Ouvimos nós (We hear) Alto a cantar (Singing out loud) Por todos nós (For the sake of us all)
Ò Mar (Hey Sea!) Ò Mar (Hey Sea!) Já vamos... (We are all going now...) Ò Mar (Hey Sea!) Ò Mar (Hey Sea!) Lá vamos...e salvem-nos... (Here we all go...and...save us...)
Vozes no mar (Voices on the sea) Quem as ouviu (The one who has heard them) Ouviu cantar (Has heard them sing) Também sentiu (And also felt them)
Ò Mar (Hey Sea!) Ò Mar (Hey Sea!) Já vamos... (We are all going now...) Ò Mar (Hey Sea!) Ò Mar (Hey Sea!) Lá vamos...e salvem-nos... (Here we all go...and...save us...)
Vozes no mar (Voices on the sea) No mar ouvi (On the sea I heard) Ouvi cantar (I heard them sing) Também senti (And I also felt them)
Ò Mar (Hey Sea!) Ò Mar (Hey Sea!) Ouvimos (We all have heard...)
Ò Mar (Hey Sea!) Ò Mar (Hey Sea!) Cantamos Ò Mar (Hey Sea!) Ò Mar (Hey Sea!) Já vamos Ò Mar (Hey Sea!) Ò Mar (Hey Sea!) Lá vamos...e Salvem-nos.. (Here we all go...and...save us...)
(altro)
(meno dettagli)
Aggiunto: 5 mesi fa
Visualizzazioni: 1039
From the concert "Euforia" (euphory, euphoria) with Flemish Radio Orchestra. Avalible in C
From the concert "Euforia" (euphory, euphoria) with Flemish Radio Orchestra. Avalible in CD and DVD. ---------------------------- O Pomar das Laranjeiras (The Orange Tree Garden) Lyrics and Music: Pedro Ayres de Magalhães Jurarei eterno amor saudade a vida inteira ao nascer do sol no Pomar das Laranjeiras E se o dia não vier voltarei de qualquer maneira só para te ver no Pomar das Laranjeiras
É tão grande o meu amor foi assim logo à primeira só será maior no Pomar das Laranjeiras
(altro)
(meno dettagli)
Aggiunto: 1 anno fa
Visualizzazioni: 10146
|
Obrigado a 'pequenobebedo' por postar a letra e tradução! Thanks for 'pequenobebedo' by
Obrigado a 'pequenobebedo' por postar a letra e tradução! Thanks for 'pequenobebedo' by post the lyrics translation.
Zanguei-me com meu amor / Não o via em todo dia / À noite cantei melhor / O fado da Mouraria!
O sopro duma saudade / Vinha beijar-me, era hora (*hora a hora). / Pra ficar mais à vontade, / Mandei a saudade embora!
De manhã, arrependida, / Lembrei e pus-me a chorar. / Quem perde o amor na vida, / Jamais devia cantar!
Quando regressou ao ninho / Ele que mal assovia, / Vinha assoviar baixinho O fado da Mouraria! ----------------- I got angry with my love / Haven't seen him all day / At night I sang better / The Fado of Mouraria!
The wind blows that longing / Would come kiss me every hour. / To stay more at ease, / I would send away that longing!
In the morning, I was regretful, / I remembered and began to cry. / One who loses love in life / Should never sing!
When he returned to the nest / He whistled very badly, / He came whistling very low the Fado of Mouraria!
Mouraria is an area in southern Lisbon where many say Fado originated. ---------- Fados de Frederico Freitas Versos de Silva Tavares e José Galhado Trecho do filme "Fado, História d'uma Cantadeira", de 1947/48 Um Filme de Perdigão Queiroga / Lisboa-Filme Diretor de Produção F. A. Quintella Elenco: - Amália Rodrigues, Virgílio Teixeira, António Silva, Vasco Santana, Tony d'Algy e outros.
Sinopse: Um belíssimo melodrama, com a grande musa do fado, Amália Rodrigues. Fado..., conta o percurso de uma fadista da classe operária e cujo namorado, um carpinteiro, é guitarrista. Ela torna-se famosa, rica e sai do seu bairro. Quando ele se prepara para emigrar para África, ela regressa e reconciliam-se. O enredo sentimental, a excelente montagem e os fados cantados por Amália fizeram deste filme um dos maiores sucessos de bilheteira de todos os tempos.
(altro)
(meno dettagli)
Aggiunto: 1 anno fa
Visualizzazioni: 162632
Cantora cabo-verdeana. Cape-verdian singer.
Aggiunto: 2 anni fa
Visualizzazioni: 121520
Au cours de l'emission "La joie de vivre" - 03/04/1954 Durante o programa "La Joie de Viv
Au cours de l'emission "La joie de vivre" - 03/04/1954 Durante o programa "La Joie de Vivre" La Vie en Rose - INA Productions / La Joie de Vivre / Edith Piaf du 3 de avril de 1954 Réalisateur - André Hugues ------------- [TRADUÇÃO LIVRE PARA O PORTUGUÊS] La vie en rose Letra de Edith Piaf - Música de Louiguy - 1945 Olhos que fazem baixar os meus Um riso que se perde em sua boca Aí está o retrato sem retoque Do homem a quem eu pertenço Quando ele me toma em seus braços Ele me fala baixinho Vejo a vida cor-de-rosa Ele me diz palavras de amor Palavras de todos os dias E isso me toca Entrou no meu coração Um pouco de felicidade Da qual eu conheço a causa É ele para mim, eu para ele Na vida, ele me disse Jurou pela vida E desde que eu o percebo Então sinto em mim Meu coração que bate Noites de amor a não mais acabar Uma grande felicidade que toma seu lugar Os aborrecimentos e as tristezas se apagam Feliz, feliz até morrer Quando ele me toma em seus braços
-------------------------- La vie en rose
Des yeux qui font baisser les miens Un rire qui se perd sur sa bouche Voilà le portrait sans retouches De l'homme auquel j'appartiens Quand il me prend dans ses bras Il me parle tout bas Je vois la vie en rose Il me dit des mots d'amour Des mots de tous les jours Et ça m'fait quelque chose Il est entré dans mon coeur Une part de bonheur Dont je connais la cause C'est lui pour moi, moi pour lui, dans la vie Il me l'a dit, l'a juré, pour la vie Et dès que je l'aperçois Alors je sens dans moi, Mon coeur qui bat Des nuits d'amour à plus finir Un grand bonheur qui prend sa place Les ennuis, les chagrins s'effacent Heureux, heureux à en mourir Quand il me prend dans ses bras Il me parle tout bas Je vois la vie en rose Il me dit des mots d'amour Des mots de tous les jours Et ça m'fait quelque chose Il est entré dans mon coeur Une part de bonheur Dont je connais la cause C'est toi pour moi, moi pour toi, dans la vie Tu me l'as dit, l'as juré, pour la vie Et dès que je t'aperçois Alors je sens dans moi Mon coeur qui bat.
(altro)
(meno dettagli)
Aggiunto: 2 anni fa
Visualizzazioni: 2416265
|